Kwasowa Grota Heroes VIIMight & Magic XDark MessiahHorn of the AbyssHistoria Światów MMSkarbiecCzat
Cmentarz jest opustoszały



Witaj nieznajomy.
FacebookRSS

Jak informuje Wikipedia 1 czerwca 1999 miała miejsce polska premiera Heroes of Might and Magic 3. W związku z 15. rocznicą (polskiego) wydania tej kultowej i nieśmiertelnej gry oraz z Dniem Dziecka czas na mały prezent... ale wpierw drobna korekta. Otóż HoMM3 pojawiło się w Polsce na początku maja, o czym możecie przeczytać w archiwum Jaskini Behemota. (przy okazji zwróćcie uwagę na wpis z 17 maja dotyczący Jarmarku Cudów).
A więc korzystając z właściwości tej budowli pozwólcie, że zabiorę Was w przeszłość i pokażę artefakt, jakim jest pierwotne polskie wydanie Heroes of Might and Magic 3, i czym się ono różni od powszechnie znanej Złotej Edycji.


Najpierw jednak trochę historii. Seria o bohaterach mocy i magii wywodzi się od pięciu (obecnie już dziesięciu) gier cRPG firmy New World Computing zwanych po prostu "Might and Magic", które z kolei inspirowane były papierowymi sesjami RPG systemu Dungeons and Dragons twórcy marki - Jona Van Caneghema. Protoplastą sagi HoMM jest gra King's Bounty, która powstawał w bólach przez ponad rok i została wydana w 1990 roku (gdy na rynku istniały tylko dwie pierwsze części gier Might and Magic).
Heroes 1 zadebiutowała dopiero w 1995 roku i od razu przypadł graczom do gustu - czy to ze względu na bajkową grafikę, czy też pole bitwy lub ekran miasta, których brakowało choćby w serii Warlords, czy też z innych powodów. Rok później pojawiła się druga część, która wprowadziła wiele usprawnień m.in. ulepszenia stworów, łączone artefakty, dwa nowe miasta czy wybieralne umiejętności drugorzędne oraz pierwszy w historii sagi dodatek zatytuowany "Price of Loyalty" (stworzony przez zewnętrzną firmę Cyberlore). Na część trzecią trzeba było czekać trzy lata.


Angielskie wydanie "Heroes of Might and Magic 3: The Restoration of Erathia" ukazało się 28 lutego 1999 roku. Na polską wersję trzeba było czekać do maja. Za pierwszą i pełną w historii sagi lokalizację zabrała się firma Mirage Media. Heroes 2 było wprawdzie tłumaczone, ale o wynikach tego eksperymentu lepiej zapomnieć, zaś spolszczenie "Might and Magic 6" przez CD Projekt ostatecznie nie doszło do skutku.
Efekty tego były... cóż, miało być profesjonalnie, przytoczę zresztą cytat z archiwum niusów o H3 z Jaskini Behemota:

Nazwy jednostek zostały przetłumaczone na podstawie fachowych bestiariuszy (polskie gry RPG i literatura fantasy). Nazwy zaklęć - na podstawie polskich podręczników RPG.

A jak wyszło? Przekonajcie się sami przeglądając poniższe screenshoty:


Jak niektórzy zapewne wiedzą, dodatki do H3 wydał już inna firma - IM Group. Co się stało z "Mirażem"? Połączyła się z inną spółką - IPS Computer Group - tworząc właśnie IM Group, która z czasem przekształciła się w spółkę Cenega Poland.
(ani słowa na temat jakości obecnych spolszczeń gier przez Cenegę, jasne?).

Żeby nie było, iż tylko narzekam, oto próbki dubbingu z pierwszego spolszczenia H3:

Adrianne
Sir Christian
Crag Hack
Dracon
Gem
Gelu
Kilgor
Mutare
Roland Ironfist
Sandro
Xeron
Yog
© 2003-17 Kwasowa Grota. Wszelkie prawa zastrzeżone. Jakiekolwiek kopiowanie, publikowanie lub modyfikowanie tekstów grafiki i innych materiałów chronionych prawem autorskim znajdujących się na stronie bez wyraźnej zgody autorów jest zabronione.
Grafika smoka z logo strony autorstwa Silvii Fusetti.
Polityka prywatności i cookies. Redakcja, kontakt